手机版 微信公众号 新浪微博 友情链接
当前位置: 网站首页 > 娱乐休闲 > 开心一刻 > 文章 当前位置: 开心一刻 > 文章

网现重庆话版《盗梦空间》字幕,网友称笑到飙泪(图)

时间:2010-11-11    点击: 次    来源:互联网    作者:佚名 - 小 + 大

重庆话版盗梦空间让你笑得眼泪飙

    被称为“暑期神作”、横扫全球票房的美国电影《盗梦空间》,有了重庆方言版——11月9日网友“嘛咪嘛咪哦”在论坛上发帖,称自己在网上下载了DVD版的《盗梦空间》,发现翻译出的字幕居然全是重庆话,非常搞笑。整部电影看下来,“完全被字幕所诱惑,笑得眼泪直飙”。

    ■本期主持记者 杨馨

    字幕频现重庆元素

    帖子贴出了十多张电影截图,每张截图上都有中英文对照的字幕,中文字幕里出现了大量重庆言子儿、重庆地名、标志性建筑物。

    例如,剧中一句台词“这是个脑中有奇思妙想的人”(a man possessed of some radical notions.)被翻译成“勒崽儿脑壳黑空绍”;当两个造梦师在梦境中四处闲逛时,男主角不失时机地亮出诸多重庆名片,为重庆山城打广告:“这是基本的城市设计,龙湖的房子、川外的妹子,长安的车子。”

    在事先设计的大雨倾盆梦境里,男主角对身边的助手说“像这么恶劣的天气,他肯定需要一辆出租车”(he's gonna be looking for a taxi in this weather.),翻译顺带拿重庆的公共交通开涮:“这种天气坐不到181,他肯定要喊羚羊”,让人不禁会心一笑。

    翻译者身份神秘

    如此搞笑的台词,究竟是谁翻译的?电影开头打出了“本字幕组由重庆怪蜀黍制作”的字样,没有名字。不过,根据ID名称、译者对重庆的熟悉程度、重庆言子儿推测,“重庆怪蜀黍”是土生土长的重庆小伙儿。

    “成员的真实身份属于机密。”国内最具影响力的字幕制作组“风软”的创建人之一、重庆崽儿小福说,字幕组成员通常只以特定的代号现身,为的是让更多的人在第一时间享受到国外精彩的电影、电视剧。留学生、公司白领甚至家庭主妇都可能是字幕的提供者。

    不过,字幕组成员也有一些普遍特征,有大把空闲时间对着电脑,学生和宅男宅女居多,年龄大体介于20岁到25岁之间,外语非常好。

    再雷都不能撞“红线”

    昨天,记者联系上曾在“人人影视”字幕组担任组长的网友“洋芋丝”。

    他告诉记者,字幕组成员几乎都是网虫,比较时尚,接触的也是最新最快的资讯。因此,字幕中常会使用口语化和最鲜活的词汇,像“神马”、“给力”、“不要迷恋哥,哥只是个传说”等网络流行语,幽默的表达给观众带去不少欢乐。

    “洋芋丝”说,如果出现爆粗口、低俗的台词,他们一般会将其翻译成“混蛋”、“混账”等相对温和的词语,对于敏感的政治题材,要绝对绕开“红线”。

    给点动力:有意思,楼主把种子甩出来撒!

    遇见未来:重庆话的字幕看起好有喜感哟,安逸安逸。

    红莲花:天天都坐181的人一定要按个爪撒,太给力老。

    记者:觉得方言版的《盗梦空间》怎么样?

    洋芋丝:挺有意思的,不过有些地方翻译得不太准确。

    记者:字幕组真的像传说中那样,全部是义务劳动?

    洋芋丝:我以前所在的组,是极少几个有酬劳的字幕组之一,兼职的一个月几百块,核心管理层两到三千元。绝大部分是义务劳动,不收一分钱。

    记者:义务劳动的动力是什么?

    洋芋丝:主要是成就感,还有成员们对电影的热爱。

上一篇:恋爱和结婚的幽默笑话

下一篇:G20与外星人的笑话

 推荐阅读
  • Copyright © 2009—2024 ,www.zouzhiqiang.com,All Rights Reserved. |  黔ICP备2023009491号-1  |  贵公网安备52010302003427号
  • 关于本站  |  网站声明  |  网站导航  |  留言交流  |  友情链接  |  祝福频道  |  微信公众号  |  新浪微博  |  我的大学  |  我的高中  |  简历2009
  • 版权声明:凡注明本站原创文章、作品,未经本人许可,任何人或机构不得以任何形式对本站内容进行复制作商业用途.
  • 本站部分文章、资源来自互联网,版权归原作者及网站所有,如果侵犯了您的权利,请及时致信告知我站.
  • 地址:中国·贵州·贵阳  邮编:550018   微信公众号:WEBZZQ  邮箱:admin@zouzhiqiang.com
  • QQ:470870191 欢迎各位站长加入个人网站交流讨论QQ群: 15410235
  • 访问统计: